pricing mix - jak to przetłumaczyć?
pricing mix - jak to przetłumaczyć?
sarenka - 2004-08-25 13:57
pricing mix - jak to przetłumaczyć?
mam problem z przetłumaczeniem zwrotu: PRICING MIX
jego definicja brzmi: Pricing mix is the combination of price types typically selected by the revenue yield manager for a given product at a given point in time. Pricing mix often includes the following kinds of rates: rack rate (standard, without discount, like an unrestricted full fare on an airline), corporate negotiated rates, advance purchase discount rates, incentive and affinity program bargain rates, and so on.
chodzi mi o znalezienie FACHOWEGO POLSKIEGO ODPOWIEDNIKA a nie o WOLNE TŁUMACZENIE. czy może ktoś mnie oświeci?
Marigold19 - 2004-08-25 17:31
Nie wiem czy da się to inaczej przetłumaczyć niż POŁĄCZENIE CENOWE...
Charlotte - 2004-08-25 21:34
A czy to nie będzie po prostu cena mix (albo cenowy mix) - tak jak mamy 'marketing mix'? http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon21.gif
sarenka - 2004-08-25 21:39
Karola napisał(a):
> A czy to nie będzie po prostu cena mix (albo cenowy mix) - tak jak mamy 'marketing mix'? http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon21.gif
no coś w tym guście.. tyle, że mi chodzi o REALNY związek frazeologiczny po polsku http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon7.gif. coś mi po głowie kołacze, że to jest tłumaczone jako "mieszanka cenowa" [tak jak marketing mix jako " mieszanka marketingowa"].. ale skleroza mnie dopadła na stare lata http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon12.gif a moja koleżanka jest tłumaczem i prosi mnie o pomoc http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon12.gif
sarenka - 2004-08-25 21:40
Ewka napisał(a):
> Nie wiem czy da się to inaczej przetłumaczyć niż POŁĄCZENIE CENOWE...
oj raczej nie
http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon40.gif
Magda. - 2004-08-25 21:51
Ach te tlumaczenia, skad ja to znam. http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon10.gif
Przychodzi mi do glowy: rozpis cenowy http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/hahaha.gif oraz zroznicowanie pulapow cenowych
Wartoby poszukac na portalach marketingowych moze.
Smoczyca - 2004-08-25 22:07
Mieszanka cenowa - albo miks cenowy. Marketing mix zupełnie oficjalnie podaje się już jako miks marketingowy, naprawdę. Cóż, taka tendencja...
sarenka - 2004-08-25 22:12
Magda. napisał(a):
> Ach te tlumaczenia, skad ja to znam. http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon10.gif
>
> Przychodzi mi do glowy: rozpis cenowy http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/hahaha.gif oraz zroznicowanie pulapow cenowych
>
> Wartoby poszukac na portalach marketingowych moze.
Szukałam http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon7.gif, ale na polskich nie ma http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon7.gif a na zagranicznych.. nie ma polskiego [upragnionego] odpowiednika, który jest jeden jedyny [no może dwa są takie http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon12.gif].. ech.. Trudno - nie pomoge koleżance - może innym razem http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon12.gif
Magda. - 2004-08-25 22:12
Smoczyca napisał(a):
> Mieszanka cenowa - albo miks cenowy. Marketing mix zupełnie oficjalnie podaje się już jako miks marketingowy, naprawdę. Cóż, taka tendencja...
Ha! No to sie czlowiek dowie. Niesamowite... http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon24.gif Polacy nie gesi, no nie? http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon28.gif
Magda. - 2004-08-25 22:14
Daj jej chociaz nasze propozycje, moze ja zainspiruja. http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon10.gif
sarenka - 2004-08-25 22:21
Smoczyca napisał(a):
> Mieszanka cenowa - albo miks cenowy. Marketing mix zupełnie oficjalnie podaje się już jako miks marketingowy, naprawdę. Cóż, taka tendencja...
! Wobec tego mam 100% pewności, bo właśnie tak mi się kołatało po głowie "mieszanka cenowa" - tak jej powiedziałam - teraz potwierdzę.. Serdecznie dziękuję Smoczyco za utwierdzenie mnie w przekonaniu!