Do osob znajacych niemiecki - prosba o przetlumaczenie

Do osob znajacych niemiecki - prosba o przetlumaczenie





ashley18 - 2005-02-23 12:41
Do osob znajacych niemiecki - prosba o przetlumaczenie
  Dziewczyny, blagam pomozcie mi przetlumaczyc te zdania, albo chociaz jakies jedno.. prooosze http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon7.gifbo mi wychodza same głupoty.

1.Zuhause sind sie vor den Toren Berlins, in einem Ort mit ein paar tausend Einwoher: Schulerinnen und Schuler der Gesamtschule Petershagen.

2.Er spielt den starken MAnn: "wenn die mich anmachen und beleidigen, werde ich rabiat"
(On zgrywa silnego mężczyznę:"kiedy oni mnie przymocowuja(?) http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon10.gif i ubliżają, staję się brutalny) -dobrze? haha

3.co oznaczają takie słówa i wyrażenia jak: StraBenzugen, in den sechziger Jahren, Gastarbeiter, Kiez, wechselvolle, Stolpersteine, Oranienplatz, Hugenotten? Szukalam w slowniku, ale nie znalazlam http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon9.gif

4. Die Mieten in Kreuzberg warne niedrig, weil die Wohnungen von Deutschen nicht so begehrt waren, erlautert Nadja"

5.Dann erleben die Schuler eine groBe Uberraschung: Pferde und Ziegen mitten in der GroBstadt.

6. Die leben doch so wie wir"




Beza - 2005-02-23 13:41

  Tak na mój chłopski rozum http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon10.gif

4. Czynsze w Kreuzberg ( miejscowośc jak mniemam http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon7.gif ) były niskie, ponieważ na mieszkania Niemców nie było takiego popytu ( ewentualnie : nie były tak poszukiwane ), wyjaśniła ( ew.skomentowała ) Nadja.

5.Potem uczniowie przeżyli dużą ( ew.wielką ) niespodziankę: konie i kozy w samym środku wielkiego miasta.

6.Ci ( ew.tamci, oni w zależności od kontekstu zdania, jak sądzę http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon10.gif ) żyją przecież tak jak my.



ashley18 - 2005-02-23 13:48

  Dzieeekuje Ci Beza :*

Jak ktos ma jeszcze jakies pomysly, co do pozostalych zdan, to bardzo prosze http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon7.gif



Beza - 2005-02-23 13:54

  3.der Gastarbeiter to robotnik-migrant, ktoś kto wyemigrował z kraju ojczystego w celu znalezienia pracy na obczyznie

wechselvoll znaczy tyle co zmienny, pełen różnorodnych zmian

Hugenotten to Hugenoci ( o bliższe wskazówki pytaj historyków http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon10.gif )

in den sechziger Jahren - w latach sześćdziesiątych




svenja - 2005-02-23 14:08

  1. Ich dom to miejscowosc z kilkoma tysiacami mieszkancow niedaleko Berlina (a doslownie "przed bramami"): uczennice i uczniowie szkoly ogolnej (nie bardzo wiem jaki jest odpowiednik Gesamtschule po polsku, chodzi o kilka szkol w jednym miejscu, tak jak technikum i liceum razem wziete) w Petershagen.

2. anmachen mozna przetlumaczyc jako "denerwowwac"

3. in den 60er Jahren - w latach 60-tych
Strassenzugen - wiem co to znaczy, ale nie potrafie wytlumaczyc po polsku, moze ktos inny sie podejmie http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon7.gif
Gastarbeiter - najczesciej mowi sie na nich "gastarbeiterzy"
Kiez - nie jest to przypadkiem skrot od Kirchliches Informations- & Ehrenamts-Zentrum? Albo Kinder- und Erholungszentrum? Chyba raczej to drugie http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon7.gif

czyli pracownicy "goscinni" - obcokrajowcy.
wechselvoll - zmienny
Stolperstein - przeszkoda
Oranienplatz - to chyba nazwa? Plac Oranzystow? :-D
Hugenotten - hugenoci http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon7.gif



Anthuria - 2005-02-23 15:00

  "nie bardzo wiem jaki jest odpowiednik Gesamtschule po polsku, chodzi o kilka szkol w jednym miejscu, tak jak technikum i liceum razem wziete" - zespół szkół:-)



asinek - 2005-02-23 15:09

  taaa, ale Gesamtschul eto raczej nie liceum i nie technikum tylko zespol zawodowek i Hauptschule (w Niemczech jest inny system szkolny niz u nasi podstawowka dzieli sie na 4klasy grundschule i potem idzie sie albo do gimnazjum, albo do szkoly realnej albo do hauptschule - kolejnosc zalezy od sredniej ocen na swiadectwie, generalnie po hauptschule nie ma szans na lepsze wyksztalcenie niz zawodowe)

Kiez w Hamburgu oznacza chyba to samo co St Pauli (dzielnica, nie druzyna pilki noznej)- dzielnica czerwonych latarni http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon12.gif

Oranienplatz i Kreuzberg to sa dzielnice/miejsca w Berlinie



ashley18 - 2005-02-23 17:12

  Jejjjku, dziewczyny, dzieki!! http://www.wizaz.pl/w-agora/icons/icon7.gif



BeataWi - 2005-02-23 19:46

  Ja moze tylko dodam,ze:
Hugenotten, byli to francuscy protestanci,
Kiez to (jak napisala Asinek) potocznie nazywa sie dzielnice lub ulice, na ktorych uprawia sie prostytucje, ale tak nazywaly sie siedliska (osiedla) w sredniowieczu (7,-10 wiek).Powstawaly w poblizu niemieckich zamkow i byly zamieszkiwane przez osoby sluzace w zamkach.
Stolpersteine sa to problemy, trudnosci, ktore moga jakis cel (zamiar) lub dobra opinie jakiejs osoby zniweczyc, udaremnic.
Straßenzug, mhhhmmm jakby ci t wytlumaczyc, jest to ulica biegnaca wsrod szeregu domow lub zabudowana domostwami.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • jajeczko.pev.pl