Ktoś pomoże w niemieckim?
Ktoś pomoże w niemieckim?
krylcia - 2007-05-05 17:28
Ktoś pomoże w niemieckim?
Niby uczę się cztery lata niemieckiego, a tak naprawdę to nie umiem jednego, prostego zdania ułożyć. Cóż... może ktoś pomoże w pracy domowej? Tak więc muszę napisac wypracowanie o tym co jem i tak dalej. I mam kłopot z przetłumaczeniem zdania na niemiecki: Na koniec polewamy naleśnika bitą śmietaną. Może ktoś pomoże? Będę bardzo wdzięczna ;);)
atka83 - 2007-05-05 18:26
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
A czytałaś chociaż regulamin,że nie odrabiamy zadań domowych???? :> :)
Raczej nikt Ci nie pomoże,no chyba że znajdzie się dobra dusza. ;)
agness86 - 2007-05-05 18:27
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
Właśnie, regulamin się kłania:rolleyes:
cheer - 2007-05-05 18:30
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
To jest tylko jedno zdanie, o którym właśnie jest mowa w regulaminie.
Cytat:
Na forum nie odrabiamy prac domowych! Jeśli masz problem na przykład z przetłumaczeniem jednego zdania - możesz liczyć na pomoc. Ale już pisanie wypracowań jest dla nas pracą domową. Ja nie widzę problemu :]
Spokojnie dziewczyny ;)
tilmitt - 2007-05-05 18:31
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
Cytat:
Napisane przez atka83 (Wiadomość 4282950) A czytałaś chociaż regulamin,że nie odrabiamy zadań domowych???? :> :)
Raczej nikt Ci nie pomoże,no chyba że znajdzie się dobra dusza. ;) Ja jestem dobra dusza, ja! :D :p:
Ale tu nie odrabiamy zadań domowych. :>
nutka85 - 2007-05-05 18:46
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
Ze Ende (Zuletzt) begiessen wir die Pfannkuchen (mit den) Schlagsahne...
Ten wyraz w pierwszym nawiasie to możesz stpsować zamiennie z tym, co jest przed nawiasem.
A tego w drugim nawiasie ni ejestem pewna.
W ogóle nie jestem pewna tego zdania,ale starałam się pomóc :)
Ale lepiej poczekaj na pomoc kogoś bardziej "dokształconego" :D
male - 2007-05-05 19:19
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
Ja też nie widzę problemu, bo przecież Krylcia poprosiła nas o pomoc tylko w jednym zdaniu. Ja bym to napisała tak:
Am Ende (albo zum Schluss) ubergiessen wir den Pfannkuchen mit der Schlagsahne.
Lub:
Am Ende giessen wir Schlagsahne uber den Pfannkuchen.
Prawie tak samo jak zaproponowała Nutka, tylko z małymi poprawkami.
:o Mam nadzieję, że nie zrobiłam błędów.
lullaby22 - 2007-05-05 19:42
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
Cytat:
Napisane przez atka83 (Wiadomość 4282950) A czytałaś chociaż regulamin,że nie odrabiamy zadań domowych???? :> :) Cytat:
Napisane przez agness86 (Wiadomość 4282960) Właśnie, regulamin się kłania:rolleyes:
ło matko :D
Fioletto - 2007-05-05 20:11
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
Cytat:
Napisane przez male (Wiadomość 4283434) Ja też nie widzę problemu, bo przecież Krylcia poprosiła nas o pomoc tylko w jednym zdaniu. Ja bym to napisała tak:
Am Ende (albo zum Schluss) ubergiessen wir den Pfannkuchen mit der Schlagsahne.
Lub:
Am Ende giessen wir Schlagsahne uber den Pfannkuchen.
Prawie tak samo jak zaproponowała Nutka, tylko z małymi poprawkami.
:o Mam nadzieję, że nie zrobiłam błędów. :ehem:
ciekawa jestem, gdzie znajduje się ten Arsch der Welt?
:)
Luba - 2007-05-05 20:52
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
Moja propozycja:
Zum Schluss geben wir Schlagsahne auf die Pfannkuchen oben drauf.
:D
krylcia - 2007-05-05 21:16
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
Dziękuję bardzo :cmok::cmok: I przepraszam, bo chyba trochę problem zrobiłam.
male - 2007-05-05 21:21
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
Cytat:
Napisane przez krylcia (Wiadomość 4284527) Dziękuję bardzo :cmok::cmok: I przepraszam, bo chyba trochę problem zrobiłam. Moim zdaniem żaden problem, cieszę się, że mogłam pomóc.
nutka85 - 2007-05-05 21:45
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
Eee tam problem:>
Jedno zdanko to nie praca domowa, więc takie prośby spełniamy :)
i oczywiście polecamy się na przyszłość (ech...mówi to ta, która zrobiła błędy pisząc zdanie, ale starałam się, to też się liczy prawda? :D )
Pozdrawiam
atka83 - 2007-05-05 22:46
Dot.: Ktoś pomoże w niemieckim?
Cytat:
Napisane przez krylcia (Wiadomość 4284527) Dziękuję bardzo :cmok::cmok: I przepraszam, bo chyba trochę problem zrobiłam. Nie,żadnego problemu nie narobilaś. :)
Cytat:
Napisane przez lullaby22 (Wiadomość 4283687) ło matko :D Cicho być,bo i tak już się wydało. :D
Cytat:
Napisane przez cheer (Wiadomość 4282998) To jest tylko jedno zdanie, o którym właśnie jest mowa w regulaminie.
Ja nie widzę problemu :]
Spokojnie dziewczyny ;) Ups,to się wydało kto czyta/ł regulamin. :lol:
No,ale dobrze,że tylko jedno zdanie do przetłumaczenia,a nie potem znajduja się następne. :]